FAQ

Vraag: wanneer is Vivians Språk ontstaan?

In 2019 heb ik geproefd van het ondernemerschap als student-zelfstandige. Ik had mijn bedrijf de naam Vivians Språk gegeven. Ik focuste me op lesgeven en taalcoaching en op revisie en creatieve vertalingen. Toen ik mijn diploma datzelfde jaar behaald had, ben ik in het gewone werkveld getreden.

 

In 2023 heb ik Vivians Språk opnieuw leven ingeblazen. Dit keer als zelfstandige in hoofdberoep. Vandaar komt de naam Vivians Språk 2.0.

Vraag: wat doet Vivians Språk?

Vivians Språk is er voor copywriting (1), editoring (2), ondertiteling (3), schrijven (4), thesisbegeleiding (5) en vertaling (6).

 

(1) Eersteklas teksten nodig? Bij mij ben je aan het juiste adres voor jouw benodigde SEO-content.

 

(2) Thesiscorrectie doe ik zowel op spelling, grammatica, structuur, bronverwijzing, lay-out als op rode draad.

 

(3) Ondertitels maken is een vak apart. Tegelijkertijd is het voor iedereen toegankelijk maken van audio, in onze digitale wereld, essentieel. Ik weet voor jou op een correcte manier ondertitels te maken.

 

(4) Als auteur van onder andere schriften om talen aan te leren en als blogger, voel ik me vrij om te kunnen schrijven over onderwerpen die me nauw aan het hart liggen. Mijn passie om talen aan te leren aan anderen heeft mij de keuze doen maken om het schrijven (hierover) op te pakken. 

 

(5) Loop je vast met (het laatste deel van) je studie? Wat het onderwerp ook is, ik kan je helpen. Vanwege mijn achtergrond en mijn persoonlijke aanpak, maken we samen een geslaagd werk van jouw thesis.

 

(6) Als moedertaalspreker van het Nederlands, en het op C1-niveau beheersen van het Duits, Engels en Frans, weet ik jouw content perfect te vertalen.

 

Lees hier meer over wat Vivians Språk doet.

Vraag: wat is het kostenplaatje bij diensten van Vivians Språk?

De diensten die ik met Vivians Språk aanbied, zijn copywriting, editoring, ondertiteling, schrijven, thesisbegeleiding en vertaling. 

 

De kosten zijn  door de veelzijdigheid aan aangeboden diensten  steeds af te stemmen op wat er precies moet gebeuren. 

 

Stuur me gerust een berichtje voor meer informatie over de kosten per dienst die ik aanbied!

Vraag: binnen welke termijn kan Vivians Språk mijn scriptie nakijken?

Een scriptie nakijken kan ik al doen binnen 24 uur. Met 1.000 tot 1.500 woorden ben ik ongeveer 1 uur bezig. Het verschil van 500 woorden zit hem in het feit of ik daarbij na moet kijken op spelling en grammatica alleen of ook op andere services, zoals bronvermelding, lay-out, rode draad of structuur. 

 

Kortom, een scriptie van 15.000 woorden die nagekeken moet worden op spelling/grammatica, lay-out en rode draad kost me ongeveer 12,5 uur aan werk en kan dus binnen 24 uur bij jou terug zijn. 

 

Stuur me een berichtje voor meer informatie!

Vraag: ik zoek een copywriter. Kan Vivians Språk mij helpen?

Ja, Vivians Språk doet aan #copywriting. Eersteklas teksten nodig? Bij mij ben je aan het juiste adres!

Vraag: ik zoek een editor. Kan Vivians Språk mij helpen?

Ja, Vivians Språk doet aan #editoring. Ik kan bijvoorbeeld je scriptie nakijken op spelling/grammatica, bronvermelding, lay-out, rode draad en/of structuur.

Vraag: ik zoek een ondertitelaar. Kan Vivians Språk mij helpen?

Ja, Vivians Språk doet aan #ondertiteling. In onze digitale wereld nood aan geschreven tekst bij audio? Ik kan je helpen!

Vraag: ik zoek een schrijver. Kan Vivians Språk mij helpen?

Ja, Vivians Språk doet aan #schrijven. Ik heb bijvoorbeeld zelf al enkele schriften gemaakt om talen aan te leren en ook heb ik een boekje gemaakt als eerste hulp bij het schrijven van je scriptie. Maar ook jou kan ik van dienst zijn om iets met de juiste woorden op papier te zetten.

Vraag: ik zoek een thesisbegeleider. Kan Vivians Språk mij helpen?

Ja, Vivians Språk doet aan #thesisbegeleiding. Voor persoonlijke begeleiding met je thesis ben je bij mij aan het juiste adres.

Vraag: ik zoek een vertaler. Kan Vivians Språk mij helpen?

Ja, Vivians Språk doet aan #vertalingen. Heb je een vertaling nodig van bijvoorbeeld het Nederlands naar het Duits, het Frans naar het Nederlands of het Duits naar het Frans? Ik kan je helpen!